Original Text:
品 名 『複合コピー機』(一体型)
Excite翻訳: @nifty翻訳:
Name of articles 'Compound copier' (all-in-one design)
記事'合成コピー機'(一体型)の名前
Babel Fish:
Item name 'compound copy machine' (one somatotype)
項目一流' 混合のコピーmachine' (1 somatotype)
Google翻訳:
『Names copier』 complex (integrated)
『品名複写機複合体()統合』
Yahoo!翻訳:
An article name "composition copier"(1 type)
記事名「構成複写機」(1つのタイプ)
OCN翻訳:
Name of product "compound copy machine" (integrate type)
製品の名 「合成の複写機」 (タイプを統合してください)
BingTranslator:
Part number 'complex Copier' (integrated)
'(統合) 番号複雑な Copier' 部します。
Livedoor:
name of article "Compound copy machine" (integral type)
商品名、「合成のコピー機」(不可欠なタイプ)
Comment:
OCN's translation is natural.
BabelFish and Google ignore double quotes somehow and indicate different meanings.
0 件のコメント:
コメントを投稿