Original Text:
さて、先日弊社より納入いたしましたコーヒーカップが破損して到着し、貴社に大変御迷惑をおかけいたしました。
Modified Text:
先日私たちがあなたたちに納入したコーヒーカップが破損していたことで、私たちはあなたたちに大変迷惑をかけました。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
The coffee cup that we had delivered to you the other day had been damaged, and we troubled you very much.
私たちが先日あなたに届けたコーヒーカップは、破損しました、そして、私たちはあなたをたいへん煩わしました。
Babel Fish:
By the fact that the coffee cup which some days ago we pay to you has broken, we bet very annoyance on you.
ある日前に私達があなたに支払うコーヒーカップが壊れたという事実によって、私達はあなたで厄介を非常に賭けた。
Google翻訳:
It took the coffee cup is damaged we deliver to you guys the other day, we bet a lot of inconvenience to you guys.
私たちがあなたに男が、他の翌日配送が破損しているコーヒーカップをした、お客様に男の不便多くの賭け方。
Yahoo!翻訳:
We troubled you very much the other day because the coffee cup which we delivered to you was damaged.
我々があなたに届けたコーヒーカップが損害を受けたので、我々は先日とてもあなたを煩わせました。
OCN翻訳:
The coffee cup we delivered to you the other day was that it was damaged, and we caused you trouble very much.
先日私達があなたに配達したコーヒー・カップは、それが損われたことであり、私達はトラブルをあなたにとても起こしました。
Bing Translator:
Coffee Cup the other day we delivered to you that is damaged, we you to very trouble solution.
コーヒーのカップを私たちには、配信、その他の日が損傷しているか、私たちはトラブルの解決策を。
Livedoor:
By the coffee cup which we supplied to you the other day having been damaged, we made you trouble very much.
破損されて、先日あなたに供給したコーヒーカップによって、私たちはあなたに問題を非常に作りました。
Comment:
Yahoo! and Livedoor produced relatively natural expressions in spite of the typical Japanese structure in the original sentence.
0 件のコメント:
コメントを投稿