Original Text:
こちらの勝手な都合で、お返事を急かすようなことになってしまいましたが、どうぞよろしくお願い申し上げます。
Modified Text:
私たちは、私たちが私たちの都合で、あなたたちの返事を催促していることを理解しています。私たちは、あなたたちの返事を楽しみにしています。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
We understand we are pressing your answers by our convenience. We are looking forward to your answers.
私たちは、私たちの都合が良いときであなたの答えを押しているのを理解しています。 あなたの答えを楽しみにしています。
Babel Fish:
As for us, we with our circumstances, have understood the fact that your replies are urged 催. We have enjoyed your replies.
私達に関しては、私達の状況との私達は、あなたの応答がせき立てられた催であるという事実を理解した。 私達はあなたの応答を楽しんだ。
Google翻訳:
We are at our convenience we are to understand that our answer to your reminder. We are looking forward to their reply you.
我々は便利で私たちを理解することだということを通知する我々の答え。 我々は楽しみに返事をしております。
Yahoo!翻訳:
We understand that we demand your answer for our circumstances. We look forward to your answer.
我々は、我々が我々の状況のためにあなたの答えを要求すると思います。我々は、あなたの答えを楽しみにします。
OCN翻訳:
We understand that we're pressing for your answer by our convenience.We're looking forward to your answer.
私達は理解しています 私達の便利さのため答えのために 私達が 迫っている 。私達は答えを楽しみにしています。
Bing Translator:
We we our convenient, we understand that it you answer.We will answer for you I'm looking forward to.
私たち私たちは、便利で、私たちはそれに答えることを理解します。私たちを楽しみにしていますが応答します。
Livedoor:
We understand that we are pressing for your reply for the sake of our convenience. We are looking forward to your reply.
私たちは、便宜のためのあなたの返答を要求していると理解します。私たちはあなたの返答を楽しみにしています。
Comment:
Livedoor expresses the original meaning, and Yahoo!'s translation also sounds good.
0 件のコメント:
コメントを投稿