Original Text:
当社といたしましては、当初からの予定であり、これ以上の猶予はできません。
Modified Text:
約束した期限は当初からの予定です。私たちはそれをこれ以上遅らせることはできません。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
The promised time limit is a schedule from at first. We cannot delay it any further.
約束のタイムリミットは初めからのスケジュールです。 私たちはそれをこれ以上遅らせることができません。
Babel Fish:
The time limit when you promise is schedule from beginning. As for us that it is not possible above this to be able to delay.
約束するとき制限時間は始めからのスケジュールである。 私達に関しては遅れられるこれの上で可能ではないこと。
Google翻訳:
Policy is expected from the initially promised. We can not delay it any further.
ポリシーは、最初に約束したから予想される。我々はそれ以上に遅延することはできません。
Yahoo!翻訳:
It is a からの plan at first in the time limit when it promised. We cannot delay it more than this.
それが約束したとき、それは制限時間の最初のからの計画です。我々は、これより、それを遅らせることができません。
OCN翻訳:
A promised time limit is a schedule from the first. We can't delay that any more.
約束されたタイムリミットは、最初からスケジュールです。 私達はこれ以上それを延期できません。
Bing Translator:
Deadline for the promise we cannot delay it any more, and will at first.
期限は、outset.We からスケジュールを約束以上遅延ことはできません。
Livedoor:
The promised term is a schedule from the beginning. We cannot delay it any more.
約束された用語は始めからのスケジュールです。私たちはそれをもはや遅らせることができません。
Comment:
Bing's translation sounds good.
0 件のコメント:
コメントを投稿