Original Text:
つきましては、折り返し何らかの御回答をいただくとともに、9月12日までに、御連絡くださいますよう改めてお願い申し上げます。
Modified Text:
まず、折り返し返信を下さい。また、見積書を新たな期日、9月12日までに必ず提出して下さい。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
First of all, please give the reply to me by return. Moreover, please submit the estimate by a new date and September 12.
まず、折り返し回答をお願いします。 そのうえ、新しい期日と9月12日までに見積りを提出してください。
Babel Fish:
First, it turns back, reply. In addition, new date, please be sure to submit the estimate to September 12th.
最初に、それは、応答回る。 さらに、新しい日付は、9月12日に見積もりを堤出して確実である。
Google翻訳:
First, please reply by return. Also, the estimate date for September 12 Please be sure to submit by Friday.
最初に、折り返し返事をしてください。また、9月12日の推定日付ください金曜日までに提出してください。
Yahoo!翻訳:
At first give me a reply in reply. In addition, please submit a written estimate by all means by September 12 in a new fixed date.
最初は、答えて答えをください。そのうえ、新しい期日の9月12日までに、必ず書面での予想を提出してください。
OCN翻訳:
First can I have a turn answer? A new fixed date, please be sure to submit an estimate by September 12th.
私が回転答えを持っている最初の缶? 新しい確定日付 どうぞ、必ず9月12日までに見積りを提出してください 。
Bing Translator:
First, please wrap replies.In addition, an estimate due a new up on September 12 always you submit please.
最初に、さらに replies.In をくださいラップ 9 月 12 日に、新しいアップによる見積もり書を常に提出してください。
Livedoor:
First, please give a reply by return. Moreover, please be sure to submit an estimate by the new date and September 12.
最初に、リターンによる返答を与えてください。さらに、必ず新しい日付および9月12日による評価を提出してください。
Comment:
Excite & @nifty and Livedoor produce similar outputs.
"新しい期日"is the same date as "9月12日," but both of them connect the two with "and."
0 件のコメント:
コメントを投稿