Original Text:
なお、上記の期限までに御連絡いただけない場合は、御辞退の御意思と判断して処理させていただきますので、その旨御承知おきくださるようよろしくお願いいたします。
Modified Text:
上記の期限までに見積書が提出されなかった場合、私たちは、あなたたちがキャンセルを希望していると判断します。その点を覚えておいて下さい。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
When the estimate is not submitted to the above-mentioned time limit, we judge that you are hoping for the cancellation. Please remember the respect.
上記のタイムリミットに見積りを提出しないとき、私たちは、あなたがキャンセルを期待していると判断します。 敬意を覚えてください。
Babel Fish:
When the estimate is not submitted to the above-mentioned time limit, we, judge that you have desired cancellation. Please remember this point.
見積もりが前述の制限時間に堤出されない時、取り消しを望んだこと私達の裁判官。 このポイントを覚えなさい。
Google翻訳:
If not submitted by the deadline of the above quotation, we will determine that you people wanted to cancel. Please remember that.
上記の二重引用符の期限までに提出していない、私たちは人々を決定する予定をキャンセルしたい。してください覚えている。
Yahoo!翻訳:
When a written estimate was not submitted by the time limit mentioned above, we judge that you hope for cancellation. Please learn the point.
書面での予想が上記の制限時間までに提出されなかったとき、我々はあなたがキャンセルを望むと判断します。点を学んでください。
OCN翻訳:
When an estimate has not been submitted by a time limit above-mentioned, we judge that you're hoping for cancellation. Please remember the point.
タイムリミットまでに見積りが上記されていて提出されなかった時には、私達は、取消しを望んでいると判断します。 どうぞ、ポイントを覚えてください。
Bing Translator:
Determines if not submitted ago the deadline for the above quotation, we you cancel preferred.Remember that in mind.
決定前送信されない場合、上記の見積の期限お preferred.Remember でその心をキャンセルします。
Livedoor:
When an estimate is not submitted by the above-mentioned term, we judge that you wish to cancel. Please keep the point in mind.
評価が前述の用語までに提出されない場合、私たちはあなたが取り消したいと判断します。ポイントを覚えておいてください。
Comment:
"します" means a declaration about a future action here.
However, only Google use future form.
Except that, Excite & @nifty's and Livedoor's translations sound good.
0 件のコメント:
コメントを投稿