2009年9月12日土曜日

紹介・注文-取引条件

Original Text:
このたびは、自動床クリーナー(ロボット犬型)のカタログを御送付いただきありがとうございました。 早速、当社で検討いたしました結果、10月までに導入することになりました。 つきましては、具体的なお取引条件に関しまして、下記につき御回答くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。                   記
 1. 1台あたりの単価
 2. 年間保守費用
 3. 代金支払い条件
 4. 納入日
  以上

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Thank you for sending the catalog of the automatic floor cleaner (robot dog type) for this time. Immediately, it will introduce it by October since our company examines it. Therefore, we will answer concrete conditions of business about the following. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste. Note1. Unit price for one2. It is maintenance cost during year. 3. Price payment condition4. Delivery dateThis concludes my report.

自動床のクリーナー(ロボット犬タイプ)のカタログを今回を送ってくださってありがとうございます。 弊社がそれを調べるので、すぐに、それは、10月までにそれを導入するでしょう。 したがって、私たちは以下に関して具体的な取引条件に答えるつもりです。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。 注意1. 1のための商品単価2. 年間それは維持費です。 3. 価格支払い状態4. 納品日これは私のレポートを結論づけます。


Babel Fish:
This each time, thank you for sending the catalog of the automatic floor cleaner (robot dog type). The result which promptly, was examined at this corporation, it came to the point of introducing to October. Therefore, furthermore concrete that reply in regard to transaction condition, concerning description below, we ask may. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.                   Description  1. the unit cost 2 per 1. Annual conservative cost 3. Price payment condition 4. Payment day   Above

いつもこれ、自動床の洗剤(ロボット犬のタイプ)のカタログを送るためにありがとう。 すみやかに、この株式会社で検査された結果、それは10月に導入のポイントに来た。 従って、なおコンクリートトランザクション状態に関して答える下記の記述に関して、私達はかもしれない頼む。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。                   記述1.は1 1.の年次保守的な費用3.の価格の支払の状態4.の支払日あたりの2つを単価   上で


Google翻訳:
This time, automatic floor cleaner (type robot dog) Thank you for sending us the catalog. Immediately, we discussed our results, that was introduced in 10 until September. In the meantime, you found a concrete conditions, per the following would appreciate your answer, thank you. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.記 1.1 Cost per unit 2. Annual maintenance costs 3. Conditional payments 4. Sun delivery More

この時、自動床クリーナー(型ロボット犬)たちは、カタログをお送りいただきありがとうございました。すぐに、私たちは、10年9月までに導入されたGoogleの検索結果について議論した。一方で、あなたは、次の1泊、ありがとうご回答いただければ幸い具体的な条件を発見した。長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。记単位当たり1.1コスト2。年間保守費用3。条件付きの支払い4。日配信よりたくさんの


Yahoo!翻訳:
This time I had you dispatch the catalogue of the automatic floor cleaner (a robotic dog type), and thank you.  As a result of having examined at once in us, I will introduce it by October.  Therefore, besides please reply it because of follows about concrete terms and conditions. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.                   A note  1. Unit price per 1  2. Annual maintenance expense  3. Price terms of payment  4. The delivery day   The above

今度は、私はあなたに自動床クリーナー(ロボット犬タイプ)のカタログを送らせました、そして、ありがとう。 我々ですぐに調べたことの結果、私は10月までにそれを導入します。 したがって‖この他、答えます‖のため、具体的な契約条件についてあとに続きます。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。                  メモ1。1 2につき単価。年間のメンテナンス出費3。支払い4の価格条件。配達日  上記


OCN翻訳:
This time, thank you very much for sending a catalog of an automatic floor cleaner (the robotic dog type). After I considered by us right away, I'm going to introduce by October. Therefore I would like to ask you to answer the following about trade conditions in detail. Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you. The unit price per 1 point 1 account 2. An annual maintenance cost 3. Price terms of payment 4. More than a payment day.

今回、自動的なフロアクリーナーのカタログを送ることをあなたにとても感謝します(ロボットの犬タイプ)。 すぐに私が私達によって考慮した後に、私は10月までに導入しようとしています。 従って、私は、あなたに、貿易条件についての以下に詳細に答えるように頼みたい。 どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。 The 1ポイント1アカウント2あたり単価。 年間の維持費3。 支払い4の建値。 複数の支払い日。


Bing Translator:
We send your catalog of automatic floor cleaner (robot dog type) this time, thank you very much. As a result, we consider has been, before the October to introduce now. つきまして, concrete and trading conditions regarding per below your answers would you please, give my please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.                   Record 1. 1 Per unit price 2. Annual maintenance fee 3. Price billing 4. Nam joined  Or more

私たち自動床クリーナ (ロボット犬型) のカタログをこの時、ありがとう非常に送信します。 結果として、ここで紹介する前に 10 がされていることを検討してください。 つきまして、コンクリートと取引条件ごとの下の答えをください、私の please.Please になりますに関する伝統が続き、厚誼に与えます。 まず、とり急ぎを発表しました。                   レコード 1. 単価あたり 1 2. 年間保守料 3. 料金請求 4. 参加川  以上


Livedoor:
Thank you for sending the catalog of an automatic floor cleaner (robotic dog type) lately. Instantly, as a result of our company's examining, it will introduce by October. Therefore, please reply per following about concrete trading conditions. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you. Account Unit price per 1.set 2. Annual maintenance expense 3. Price conditions for payment 4. Date of payment Above

最近自動的な床クリーナー(ロボット犬タイプ)のカタログを送ってくれてありがとう。即座に、私たちの会社が検査することの結果、それは10月までに導入するでしょう。したがって、具体的な取引条件に関して続くことにつき返答してください。Iは、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。1.セット2についてアカウント単価。毎年の維持費3。価格支払条件4。支払期日は上記です。

Comment:
In general, OCN and Livedoor succeed in producing relatively good translation in spite of typical Japanese sentences.

0 件のコメント: