Original Text:
さて、9月9日付の貴信、確かに拝受いたしました。 弊社との新規取引のお申し出をいただきまして、誠にありがたく、光栄に存じます。 早速検討させていただきましたところ、今回は誠に残念ではございますが貴意に添いかねる結論となりました。弊社では現在、販売経路の見直しを図っておりまして、通販部門につきましては現状維持あるいは縮小という方向へ向かっております。そのような事情で、現段階での新規取引は非常に難しいのが現状です。 せっかくのお申し出にお応えすることができず誠に心苦しいかぎりですが、事情御賢察のうえ御了承くださいますようお願い申し上げます。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, it accepted certainly your letter dated September 9. It thinks indeed welcome, honored to get the offer of the new transaction with our company. It became a conclusion not to be able to accompany thought though it was indeed regrettable this time when it was going to have examined it immediately. Our company is aiming at the review of the marketing channel now, and toward direction of maintenance of the status quo or reduction of the mail order section. In such circumstances, the very difficult one is current states in the new transaction in the present stage. Please it cannot answer a special offer and acknowledge it after [gokensatsu] of circumstances though it is an indeed painful limit. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、確かに、それはあなたの9月9日付けの手紙を受け入れました。本当に、それは弊社での新規取引の申し出を得るために光栄に思われた、歓迎を考えます。すぐにで今回それを調べたってしまうだろうとき、それが本当に残念でしたが、考えに伴うことができないのは結論になりました。 弊社は現在の販売経路のレビューにおいて現状維持の方向か通信販売部の減少に向かって目的としています。 そのような事情では、非常に難しい方は現段階における新規取引で現状です。 それは、特別な申し出に答えて、本当にですが、事情のgokensatsuの後にそれを承認できません。苦痛な限界をお願いします。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。
Babel Fish:
Well, your trust of September 9 date, we received certainly. Receiving the request of new transaction with our company, it is grateful truly, knows in honor. Making examine promptly, when it receives, this time it is regrettable truly, but it became the conclusion which is unable to accompany to your mind. At our company presently, we assuring the second look at marketing route, we are opposite to the direction, maintenance of the status quo or reduction concerning mail order section. With that kind of circumstance, as for new transaction at present stage the fact that it is very difficult is present condition. With special care, if it cannot answer request, truly heart is painful is, but acknowledgment with respect to circumstance Ken observing/thinking, the fish you say to ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、9月9日の日付のあなたの信頼、私達は確かに受け取った。 私達の会社との新しいトランザクションの要求を受け取って、それは名誉で偽りなく感謝している、知っている。 それが受け取るとき作って、それによってが偽りなく遺憾であるが、あなたの心に伴ってない結論になった今回すみやかに検査しなさい。 現在私達の会社で、マーケティングのルートで第2一見を保証している私達は現状の方向、維持または通信販売セクションに関する減少と反対に私達ある。 新しいトランザクションに関しては状況の、親切なそれによって現在それが非常に困難である現在の条件であるという事実を上演しなさい。 特別な注意によって、要求に答えることができなければ偽りなく中心は状況ケンに関して苦痛あり、承認でありが観察するか、または考える、あなたが言う魚に尋ねると。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。
Google翻訳:
Well, September 9th letter of date, we've received for sure. You for your offer of your new business with us, truly grateful, I'm flattered. I consider we have immediately, that's unfortunate your wish has become a subject添I questionable conclusions. We are currently reviewing the route it's been trying to sell, For our department is heading for a mail order or reduce the status quo. In such circumstances, the new business at this stage is a very difficult situation. I truly can not bothers as long as an offer to meet your long-awaited, your thank you note Ue have guessed would appreciate your situation. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
さて、9日の9文字は、確かに受け取りました。 あなたが私たちを使用して、新しいビジネスのご提供、本当に感謝して、私うれしいです。 私たちはすぐに、あなたの希望件名添疑わしい結論になって残念だがご検討ください。我々は、現在、我々の部門については、メールオーダーに向かっているかを減らすの現状それを販売しようとしてのルートを検討している。このような状況では、この段階では、新しいビジネスは非常に難しい状況です。 本当にすることができます提供するあなたの待望を満たすためにいる限りは気に、あなたの場合はUEのあなたの状況に感謝するだろうと予想してノートに感謝します。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。
Yahoo!翻訳:
By the way, I surely received your letter dated September 9. I have a proposal of the new business with us and I am honored and know it really gratefully. I was really disappointed, and there was this time, but concluded that I cannot go along the your request when I would examine at once. I plan the review of the sale course and go to the status quo or the course called the reduction now about the mail order section in us. It is the present conditions that the new business at the existing stage is very difficult by such circumstances. I am really sorry, but please understand it after 事情御賢察 not to be able to meet a precious proposal. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、私はきっと9月9日付けのあなたの手紙を受け取りました。 私は我々とニュービジネスの提案をします、そして、私は光栄です、そして、感謝して本当にそれを知っていてください。 私は本当に失望しました、そして、私がすぐに調査するとき、私があなたの要請に沿って行くことができないと結論しなかったこの時がありました。私は販売コースのチェックを予定して、現状へ行きます、あるいは、コースは我々で通信販売部についてその時縮小を指令しました。既存のステージのニュービジネスがそのような状況によって非常に難しいことは、現在の状況です。 本当に残念です、しかし、貴重な提案に応ずることができない事情御賢察の後、それを理解してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。
OCN翻訳:
Now, I took your letter dated September 9th certainly. I'll have a proposal of new transaction with us, and is thankful and knows in an honor truly. When I considered right away, it was regrettable truly this time, but it was the conclusion that I can't meet your idea. I'm planning for reconsideration of a distribution channel at present in our company and am going to the way as the maintenance of the status quo or the reduction about a mail-order section. It's the current state that the new transaction by this stage is very difficult by such circumstances. It isn't possible to respond to the special proposal, and it's as far as I'm sorry truly, but after conjecturing, circumstances would like to ask you to accept it.Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、私は、確かに9月9日に日付を書かれる手紙を取りました。 私は私達と新しいトランザクションの提案を持ち、感謝し、光栄に本当に知っています。 すぐに私が考慮した時には、それはこの時本当に遺憾であったけれども、私がアイデアと会うことができないことが結論でした。 私は私達の会社で現在販売経路の再考の計画を立てて、現状のメンテナンスまたは通信販売のセクションについての縮小として方法に行きます。 それは、そのような状況のためこの段階の近くの新しいトランザクションが非常に難しい現状です。 特別な提案に反応することが可能ではなく、本当けれども推測、状況があなたに、それを受け入れるように頼みたかった後に、私が残念である限りそれはです。どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。
Bing Translator:
Well, your, dated September 9, the certainly has been 拝受. We offer our new business いただきまして, indeed welcome, to honor. It became a conclusion is the hotel where I was going to immediately consider this is indeed regrettable that cannot 添い to 貴意.We currently, its review of the sales pipeline descends, our direction of maintenance status quo or reduction on arts and crafts are offered online Department.In such circumstances, in the new business is very hard. Please note not be able to meet we offer special to me as long as it is, circumstances and 賢察 and and that always.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
さて、9 月 9 日付、たしかに拝受きた。 私たちの提供、新しいビジネスいただきまして、名誉を実に有難い。 結論になったはホテルは直ちにこれを考慮するつもりだったが添いには、現在、貴意.We が販売パイプラインの確認、当社保守現状の方向下ることはできませんか美術工芸の削減がオンラインの Department.In を提供していること、実に残念であるような場合、新しいビジネスが非常に難しいです。 ご注意会がある限り、私たちは私に特別な提供、状況および賢察にできないと、常に。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。
Livedoor:
now, your letter dated September 9 -- surely I received. I obtain the proposal of the new dealings with our company, and think that it is very thankfully and that it is honorable. When allowed to inquire instantly, although it was very regrettable this time, it became a conclusion which cannot comply with your opinion. At our company, reexamination of the marketing channel is aimed at and I am going in a direction called maintenance of the status quo or reduction about the mail order section now. Under such a situation, new dealings at a present stage are very difficult for the present condition. Although it cannot answer to a special proposal but is [ whether it is very uneasy and ], please approve after consideration of the situation. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
9月9日付けのさてのあなたの手紙 -- 確かに、Iは受け取りました。Iは、私たちの会社と新しい取り引きの提案を得て、それが非常に感謝してあり、それが尊敬すべきである、と考えます。今回非常に遺憾でしたが、即座に質問するために許可された時、それはあなたの見解に応じることができない結論になりました。私たちの会社に、販売経路の再試験は目指されます。また、私は、今通信販売セ�Nションに関する、現状維持あるいは縮小と呼ばれる方角に入ります。そのような状況の下では、現在の段階の新しい取り引きは現在の状況にとって非常に難しい。それは特別の提案に一致することができないがそうですが[それは非常に不安か、そして]、状況の考察の後に承認してください。Iは、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。
Comment:
Unclear "no subject" sentences are difficult for MTs to handle.
0 件のコメント:
コメントを投稿