2009年9月9日水曜日

催促・抗議-回答の催促

Original Text:
さて、8月8日付で御依頼いたしました見積書につきましては、本日現在、いまだに御回答をいただいておりません。9月9日には必ず御連絡くださるとのことでしたので、いかがされたものかと案じております。 当社といたしましては、当初からの予定であり、これ以上の猶予はできません。 つきましては、折り返し何らかの御回答をいただくとともに、9月12日までに、御連絡くださいますよう改めてお願い申し上げます。 なお、上記の期限までに御連絡いただけない場合は、御辞退の御意思と判断して処理させていただきますので、その旨御承知おきくださるようよろしくお願いいたします。まずはとり急ぎお知らせいたします。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, I do not yet get the answer about the estimate requested dated August 8 as of today. It is worried how it was done because it reported without fail on September 9. Our company is a schedule from at first, and cannot delay more than this. Therefore, some answers are gotten by return, and it asks again as the report by September 12. My best regards because of judging the intention of the refusal and will being to process it ..the agreement and putting so.. when it is not possible to contact the above-mentioned time limit. I will inform you of it first of all in haste.

さて、私は今日現在8月8日に時代遅れの状態で要求された見積りに関してまだ答えを得ていません。 必ず9月9日に関して報告したので、どのようにそれをしたかは心配します。 弊社は、初めからのスケジュールであり、これほど延着できません。 したがって、折り返しいくつかの答えを得ます、そして、それは9月12日までにレポートとして問い返します。 私のベストは、判断による拒否の意志を見なして、それを処理するためにあって、見なすでしょう。協定であって置いているそう上記に接触するのが、可能でないときに、限界を調節してください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。


Babel Fish:
Well, as of this day, yet we have not received reply concerning the estimate which is requested with August 8 date. When by all means communication on September 9th, because it was thing, whether those which how are done we have worried.  As this corporation, it is schedule from beginning, it cannot postpone above this.  Therefore, as it turns back and receives a some reply, that, communication to September 12th, again we ask.  Furthermore, to the above-mentioned time limit communication when it cannot receive, judging as intention of refusal, making process, because it receives, that every the effect consent, we ask may. First you take and hurry and inform.

それで、この日、けれども私達現在で8月8日の日付と要求される見積もりに関する応答を受け取らなかった。 いかにされるか必ず9月9日のコミュニケーション時、それが事だったので、私達心配したそれらかどうか。  この株式会社、それは始めからのスケジュールであるので、これの上で延期できない。  従って、それが回し、応答を受け取るので、それの9月12日へのコミュニケーション、再度私達は頼む。  なお、前述の制限時間コミュニケーションにあらゆる効果の承諾は、私達頼むこと受け取るので、それが受け取ることができない場合の、作成プロセス拒否の意思として判断する、かもしれなく。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。


Google翻訳:
Well, August 8 For the quotation we ask your date is here today, not yet chosen your answer. Sun September 9, so I'll get that Kudasaru and always worried about what we have been a squid. We have Itashimashi and is planned from the beginning, but it is not more than grace. In the meantime, with your answers you back some, until September 12, would appreciate thank you contact us again. However, if you do not hear from us by the deadline above, bon appétit, so let us be processed to determine the intent of your resignation, I'd like you thank you keep us aware of such fact. Notice will take urgent first.

そうですね、日付の質問二重引用符8月8日は今日ここには、まだあなたの答えが選択されていません。日9月9日なので、取得されますがKudasaru、常に我々はイカの何をされて心配した。 我々はItashimashi、最初から予定されているが、それは恵み以上です。 一方で、あなたの答えを戻すか、9月12日まで、再度ご連絡に感謝をお願い申し上げます。 しかし、もし私たちから、上記の期限までにクエンティので、お客様のご辞任の意思を決定するために処理させ聞こえない場合は、私はあなたたちがその事実を認識し続けるに感謝したいと思います。 お知らせ緊急の最初にかかります。


Yahoo!翻訳:
By the way, I do not yet have an answer about the written estimate which I depended on as of today on August 8. Because I seemed to contact it by all means on September 9, I worry with the thing which it would have been liked your.  It is a からの plan at first, and we do not have the postponements more than this.  Therefore, I have some kind of answers in reply and, by September 12, ask some other time to contact it.  In addition, please understand the effect in what I judge it with intention of the refusal, and will process it when I do not have you contact it by the time limit mentioned above. At first I just inform it.

ところで、私は私が8月8日の今日現在、依存した書面での予想について、答えをまだしません。私が9月9日に必ずそれに連絡するようだったので、私はそれがそうであったもので心配します好きですあなた。 それは最初はからの計画です、そして、我々はこれより延期をしません。 したがって、私は答えて何らかの答えをして、9月12日までに、それに連絡するために、いつかほかの時に尋ねます。 そのうえ、私があなたに上記の制限時間までにそれに連絡させないとき、私が審査するものの拒絶をする意図によるそれと意志がそれを処理するという趣旨を理解してください。最初は、私はちょうどそれに知らせます。


OCN翻訳:
Now, I don't have your answer yet current as of today about the estimate I requested on August 8th. It was said that you always contacted me on September 9th, so I'm worrying whether it's the one done how. Our, as for, it's a schedule from the first and any more grace can't be done. Therefore I return and receive some answers as well as please take care once more so that you may contact me by September 12th. Further, when you can't contact by a time limit above-mentioned, I'll judge as the will you decline and process it, so the effect agreement would like to ask you to put it on.I'll hasten to take it first and I inform you.

今や、私がまだ答えを持っていない 私は8月8日に 見積りについての今日現在の電流 頼みました。 9月9日にいつも私に連絡したといわれていました。従って、私は、それが、された どのように ものであるかを心配しています。 私達 それについて、それは最初からスケジュールであり、より以上の優美はされえません。 従って、私はいくつかの答えを戻し、どうぞ、9月12日までに私に連絡するように再び注意してくださいだけでなく、受け取ります。 さらに、タイムリミットまでに上記されていて連絡できない時には、私は、辞退し、それを処理する意志として判断します。従って、効果協定は、あなたに、それをつけるように頼みたい。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。


Bing Translator:
Well, dated August 8, in your request has been added quotations please today now still your answers have not.We are solicitous one because it was on September 9 always please contact will be how the and. And we will do much more is expected from the outset, with not more grace. Wrapping つきまして, with us and answer some 12 September until the please contact would you please again please. Judged and intention of the I decline, before the deadline for the above please contact not if we made deal so that effect consent will be so wishes.First of all とり急ぎ news will be.

さて、8 月 8 日付で、要求が追加されました見積ください今日の答えが not.We のあるまだ今は solicitous 1 つためそれが九月九日常にお問い合わせくださいなる方法、および。 何あまりいない詳細猶予で、当初から期待の詳細は。 つきまして、私たちとラップし、一部 12 九月までに答えるはするください願い連絡先にしてください。 判断し、自分の意図辞退、期限前に、上記場合に問い合わせてくださいいない作ったのためが効果同意そう願いすることが対処します。まずとり急ぎニュースになります。


Livedoor:
Now, about the estimate requested on August 8, the reply is not yet obtained now today. Since it was a thing that being sure to contact me on September 9, I am worrying what it did not do. As our company, it is a schedule from the beginning and postponement beyond this cannot be performed. Therefore, while obtaining a certain reply by return, please change and connect by September 12. In addition, since I will judge it as the intention of declining and I will process when you cannot connect by the above-mentioned term, please give that every knowledge. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.

さて、8月8日に要求された評価に関して、返答は今今日まだ得られません。必ず9月9日に私と連絡をとって、私が、それが何を行わなかったか心配していることが、ものだったので。私たちの会社として、それは始めからのスケジュールです。また、この向こうの延期は行なうことができません。したがって、リターンによるある返答を得ている間、9月12日までに変わって接続してください。さらに、あなたが前述の用語までに接続することができない場合、傾く意図と私が処理しようとともに、私がそれを判断しようので、それを与えてください、すべての知識。第一に、それはとります。また、私は急ぎます、またあなたを発表します。


Comment:
Almost no names are clearly shown in the original Japanese text.
Each MT adds various pronouns as subject or object.

0 件のコメント: