Excite翻訳: It is necessary to append the receipt for the adjustment of expenditure.
@nifty翻訳: Attachment of a receipt is required for settlement of accounts of cost.
Babel Fish: Attachment of territory acquisition is necessary in adjustment of expense.
Google翻訳: To pay the expenses, you must have a receipt attached.
Yahoo!翻訳: The attachment of the receipt is necessary for the adjustment of the expense.
OCN翻訳: Attachment on a receipt is necessary for adjustment of the expenses.
Windows Live Translator: Expense reimbursement requires receipt attached.
Summary:
Excite's has a natural sentence structure while Yahoo!'s "attach" seems to be better than "append" in Excite.
Windows's is very simple but expresses the intended idea.
Reverse Translation)
Excite翻訳: 費用の調整のための領収書を追加するのが必要です。
@nifty翻訳: 受取の付属はコストのアカウントの解決に必要です。
Babel Fish: 領域の獲得の付属品は費用の調節で必要である。
Google翻訳: 費用を支払うためには、領収書を添付する必要があります。
Yahoo!翻訳: レシートの付属品は、出費の調整のために必要です。
OCN翻訳: 受け取りのアタッチメントは経費の調整に必要です。
Windows Live Translator: 経費払戻しが添付入庫を必要です。
Summary:
Google's can be OK depending on the situation though it appears that the subject in the main clause is not consistent with that in the infinitive phrase.
White Tanabata Rabbit
44 分前