Modified Text:
カタログと価格表、商品見本を、お手数ですが私に送って下さい。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
Sorry to trouble you, but please send me the catalog, the price list, and the trade sample.
迷惑をかけて、すみませんが、カタログ、プライスリスト、および商品見本を私に送ってください。
Babel Fish:
The catalog and the price list, sample, it is the number of hands, but please send to me.
カタログおよび値段表のサンプル、それは手の数であるが、私に送る。
Google翻訳:
Catalog and price lists, product samples, please send me the time slot.
カタログと価格表、製品サンプル、私の時間スロットを送信してください。
Yahoo!翻訳:
Sorry for your inconvenience but please send a catalogue and a price list, a sample to me.
あなたの不便のためにすみません、しかし、カタログと価格表(私へのサンプル)を送ってください。
OCN翻訳:
It's trouble, but please send a catalog, a price list and a sample to me.
それはトラブルであるけれども、どうぞ、カタログ、価格表、およびサンプルを、私に送ってください。
Bing Translator:
Catalog and pricing, sample please but send me.
カタログと価格、くださいサンプルしますが、私を送信します。
Livedoor:
Please send a catalog, and a price list and a sample to me, sorry to trouble you.
カタログと価格表を送ってください、そして私へのサンプル、あなたを心配させるのに残念。
Comment:
It seems that "お手数ですが" is a typical Japanese non-Japanese are not good at handling.
Excite & @nifty's and Livedoor's outputs are good to use though "sorry to trouble you" might be slightly too casual.
0 件のコメント:
コメントを投稿