2009年9月8日火曜日

資料送付通知-3

Modified Text:
なお、資料の情報に不明点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。私たちがその点を説明します。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please feel free to inquire when there is a point of uncertainty in information on material. We explain the point.
遠慮なくいつ、材料の情報には不明点があるか問い合わせてください。 私たちはその点を説明します。

Babel Fish:
Furthermore, when there is an unclear point in information of the data, please inquire unhesitantly. We explain this point.
なおデータの情報に明白でないポイントがあるとき、unhesitantly尋ねなさい。 私達はこのポイントを説明する。

Google翻訳:
The material information If you have any questions, please feel free to contact us. We will explain the point.
材料情報の場合、ご質問がございましたら、ご連絡くださいお気軽に。我々はその点を説明します。

Yahoo!翻訳:
In addition, please refer willingly if there is a unidentified point for the information of the document. We explain the point.
そのうえ、未確認の点が文書の情報のためにあるならば、喜んで照会してください。我々は、点を説明します。

OCN翻訳:
Further, if there is an unclear point in information on material, please inquire any time. We explain the point.
さらに、どうぞ、どのような時にでも、もし素材についての情報に不明瞭なポイントがあるならば問い合わせてください。 私達はポイントを説明します。

Bing Translator:
, Unknown point are present in the information section, please feel free to contact.Our explains that in mind.
使用して、不明な点いる [情報] セクションで、ください自由に contact.Our を感じることで心について説明します。

Livedoor:
In addition, if an unknown point is in the information on data, please do not hesitate to ask. We explain the point.
さらに、未知のポイントがデータについての情報にある場合は、遠慮なく、尋ねてください。私たちはポイントについて説明します。

Comment:
For the first sentence, Google's transtation could be most natural if "The material information " followed "questions" with "about" between them.
For the second sentence, only Google uses future tense.

0 件のコメント: