2009年9月8日火曜日

照会・注文-入手方法の照会-1

Modified Text:
先日貴社が発売した新商品電子辞書A-1234について、私たちはたくさんのお客さまから問い合わせを受けています。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
We have received the inquiry of new commodity electronic dictionary A-1234 that your company put on the market the other day from a lot of customers.
私たちは多くの顧客からあなたの会社が先日市販した新しい商品電子辞書A-1234への問い合せを受け取りました。

Babel Fish:
We have received the inquiry from your many customers concerning new commodity electronic dictionary A-1234 which some days ago your corporation sells.
私達はある日前にあなたの株式会社が販売する新しい商品の電子辞書A-1234に関するあなたの多くの顧客から照会を受け取った。

Google翻訳:
Your electronic dictionary has recently released new products for A-1234, we received many inquiries from customers.
あなたの電子辞書が最近の新製品をリリースしました- 1234は、多くのお客様からの問い合わせを受けた。

Yahoo!翻訳:
About new product electronic dictionary A-1234 which your company released, we receive an inquiry from a lot of visitors the other day.
あなたの会社が公開した新製品電子辞書A-1234について、我々は先日、多くの訪問客から質問を受け取ります。

OCN翻訳:
We receive a question from a lot of customers about new product electronic dictionaries A-1234 you sold the other day.
私達は、新製品電子辞書A-1234についてのたくさんの顧客から問題を受け取ります あなた 先日売った 。

Bing Translator:
Of many we recently launched the new electronic dictionary A-1234 for the customer has received inquiries from customers.
最近起動された多くの顧客に対して新しい電子辞書 A 1234 顧客からのお問い合わせを受信が。

Livedoor:
About the new product electronic dictionary A-1234 which your company put on the market the other day, we have received inquiries from many of the visitors.
あなたの会社が先日市場に出て置いた新製品電子辞書A-1234に関して、私たちはビジターの多くから質問を受けました。

Comment:
Except that "お客さま" is translated into "visitors," Livedoor's output is good in grammar and meaning.

0 件のコメント: