2009年9月8日火曜日

照会・注文-入手方法の照会

Original Japanese Text:
さて、先日貴社から発売されました新商品電子辞書A-1234について、お客さまから問い合わせが相次いでおります。 つきましては、A-1234の入手方法について御照会申し上げます。 カタログと価格表、商品見本がありましたら、お手数ですがお送りくださいますようお願い申し上げます。 また、まとまった数量の注文も可能ですので、お取引価格につきまして御高配いただければ幸いに存じます。できるだけ早い時期に店頭に並べたいと存じておりますので、何とぞ、よろしくお願い申し上げます。 まずは取り急ぎ御照会とお願いまで。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, the inquiry of new commodity electronic dictionary A-1234 put on the market by your company the other day comes one after another from the customer. Therefore, I inquire about the method of obtaining A-1234. Sorry to trouble you, but please send it when there are a catalog, a price list, and a trade sample. Moreover, I am very happy because the order for a settled amount is also possible if your kindness of value of the transaction can be gotten in the much more. Humbly my best regards because of would like to being to arrange it to the shop as much as possible at early time. To the inquiry and asking first of all hastily.

さて、先日あなたの会社によって市販された新しい商品電子辞書A-1234への問い合せは顧客から相次いで来ます。 したがって、私はA-1234を入手する方法について問い合わせをします。 迷惑をかけて、すみませんが、カタログ、プライスリスト、および商品見本があるときにはそれを送ってください。 そのうえ、また、さらに多くであなたの取引価格の親切を得ることができるなら、調停額の注文も可能です。 私のベストは、時間前半に店にそれをできるだけアレンジすることになっていたいので、謙遜して、見なします。 問い合せと急いでまず尋ねるのに。


Babel Fish:
Well, the inquiry is sequential from the customer concerning new commodity electronic dictionary A-1234 which some days ago is sold from your corporation. Therefore, we inquire concerning the procurement method of A-1234. When the catalog and the price list, there is a sample, it is the number of hands, but to send, the fish you say to ask. In addition, because also order of large quantity is possible, if high distribution it can receive concerning transaction price you know fortunately. When just we would like to arrange to the shop front in the quick time when it is possible because we have known, something, we ask may. First you take and hurry and inquiry are distant to the request.

それで、照会はある日前にあなたの株式会社から販売される新しい商品の電子辞書A-1234に関する顧客から順次である。 従って、私達はA-1234の調達方法に関して尋ねる。 カタログおよび値段表時、サンプルがある、それは手の数、送るためにであるが、あなたが言う魚に尋ねると。 さらに、またたくさんの順序が可能であるので、トランザクション価格に関して受け取ることができる高い配分幸いにも知っている。 ちょうど私達が私達が知っていたのでそれが可能である速い時間の店の前部に整理することを望むときに、何か、私達はかもしれない頼む。 最初に取り、急ぎ、照会は要求に遠い。


Google翻訳:
Now, a new electronic dictionary products from your company recently was sold for A-1234, a series of inquiries from our customers. In the meantime, A-1234 I would like information about obtaining your query. Catalog and price list, If you have any sample of merchandise, thank you Please send the Licensee. Also, it is possible to order significant quantities, I would be happy For your money you'll trade your good offices. We存Ji並Betai the shelves and so as soon as possible, disregard it, thank you. Promptly and fully to your query and ask first.

今、あなたの会社が最近で販売された1234年、当社の顧客からの問い合わせのシリーズからの新しい電子辞書の製品。一方では、A - 1234私はあなたのクエリの入手方法についての情報を希望。カタログと価格表、もし商品のすべてのサンプルがある場合、以下のライセンシーを送るに感謝します。また、大量注文に、私はあなたの良い所貿易のよあなたのお金で幸せになることが可能です。我々は存チ并Betai棚などをできるだけ早く、あなたに感謝を無視します。速やかにして、クエリを完全にし、最初のお問い合わせください。


Yahoo!翻訳:
By the way, inquiries occur successively from a visitor about new product electronic dictionary A-1234 released by your company the other day.  Therefore, I inquire about an acquisition method of A-1234.  If there are a catalogue and a price list, a sample, sorry for your inconvenience but please send it.  In addition, I appreciate it because an order for large amount of amount is possibility if I have you be considerate about a business price. In what think that can line up in the store in the time early as possible thank you very much.  At first hurry; to inquiry and a request.

ところで、質問は先日あなたの会社によって公開される新製品電子辞書A-1234について、訪問客から連続して起こります。 したがって、私はA-1234の獲得方法について尋ねます。 カタログと価格表(サンプル)があるならば、あなたの不便のためにすみません、しかし、それを送ってください。 そのうえ、私があなたにビジネス価格について優しくさせるならば量の大量を求める命令が可能性であるので、私は感謝します。考えることにおいて、それはとても可能なありがとう、として早く、時間に店で一列に並ぶことができます。 最初は、急いでください;問合せと要請に。

OCN翻訳:
Now, a question is successive from a customer about new product electronic dictionaries A-1234 sold from you the other day. Therefore I'll inquire about acquisition method of A-1234. If there are a catalog, a price list and a sample, it's trouble, but I would like to ask you to send. The order of the quantity which took shape is also possible, so I should be very much obliged if you can receive kind consideration about the price of dealings. I think I'd like to equal a storefront time as early as possible, so please take care. It's until a request first with hasty inquiry.

今や、問題は、先日あなたから売られた新製品電子辞書A-1234についての顧客から連続しています。 従って、私はA-1234の獲得方法を問い合わせます。 もしカタログ、価格表、およびサンプルがあるならば、それはトラブルであるけれども、私は、あなたに、送るように頼みたい。 はっきりとした形をとった量の注文は、また可能です。従って、もし取引の価格についての親切な考慮を受け取ることができるならば、私はとても要求されるべきです。 私は、私ができる限り早く店先時間と等しくありたいと思います。従って、どうぞ注意してください。 それは急な問い合わせによって要求まで最初にあります。


Bing Translator:
New electronic dictionary A-1234 was released from your other day well, for the guest our successive inquiry from the customer. つきまして, information about how to obtain the A-1234 of inquiries we wish. Please would you please send catalogs and pricing, sample are present, is please. Also, I fortunately quantity settled orders are allowed; please deal price and high coordination us.Because we are 存じて and possible early in the shop ordered you want to, and thanks I would like. Until we hasten your query and ask.

さて、その他の日から、ゲストのリリースされた新しい電子辞書 A-1234年顧客からの歴代当社お問い合わせ。 つきまして、お問い合わせの A 1234 を入手する方法について申し上げます。 くださいはください送信するカタログと価格、サンプルは現在、くださいです。 私も、幸い数量決済注文が許可されます; 取引価格と私たちは存じてと店で早く可能な高配 us.Because する、おかげで私たいとの注文してください。 クエリを急いで依頼私たちまでは。


Livedoor:
Now, there have been a lot of inquiries from the visitor about the new product electronic dictionary A-1234 put on the market from your company the other day. Therefore, I make a reference about the acquisition method of A-1234. If there are a catalog, and a price list and a sample, please send, sorry to trouble you. Moreover, since the order of the collected quantity is also possible, if it your kind consideration-gets about the market price, I will think that it is happy. Since he wants to arrange at a shop front earliest possible, I need your help well. First of all, it is reference and the wish promptly.

さて、先日あなたの会社からの市場に出た、新製品電子辞書A-1234に関してビジターからの多くの質問がありました。したがって、私はA-1234の獲得方法に言及します。場合、そこに、カタログである、そして価格表およびサンプル、あなたを心配させるのに残念で送ってください。さらに、さらに、集めた量の順序が可能であるので、場合、それ、あなたの、親切、市場価格に関して考察得る、私は、それは幸福であると思いましょう。彼が店正面で整えたいので、最も初期、可能、私は必要とします、あなたの、わき出るのを支援します。第一に、それは速やかに参照と希望です。


Summary:
Generally, Livedoor's translation is easier to understand.
Most engines cannot handle "まとまる" correctly.

0 件のコメント: