Excite翻訳:
Though it is the trivial one.
@nifty翻訳:
It is boring.
Babel Fish:
They are trivial ones, but.
Google翻訳:
It's nothing.
Yahoo!翻訳:
I hope you like it.
OCN翻訳:
Boring.
Windows Live Translator:
Trivial one.
Summary:
Obviously, Yahoo! has a special expression for the original Japanese.
Google may have got the expression in a similar way.
Reverse Translation)
Excite翻訳:
それは些細なものですが。
@nifty翻訳:
それは退屈です。
Babel Fish:
それらはとるに足らない物、しかしである。
Google翻訳:
それはない。
Yahoo!翻訳:
私は、あなたがそれが好きなことを望みます。
OCN翻訳:
ボーリング。
Windows Live Translator:
つまらないもの。
Summary:
Excite's appears to be close to the original Japanese.
1 件のコメント:
New @nifty:
Though it is the trivial one.
WorldLingo:
They are trivial ones, but.
Reverse Translation)
New @nifty:
それは些細なものですが。
WorldLingo:
それらはとるに足らない物、しかしである。
コメントを投稿