Excite翻訳:
100 pieces are not necessary though it estimated.
It will be able to ask for 50 arrangements because you may raise the unit price.
@nifty翻訳:
100 pieces are unnecessary although you estimated.
Since it is splendid even if I have a unit price raised,
please do not make arrangements by 50 pieces.
Babel Fish:
You estimated, but 100 are not necessary.
Increasing unit cost, receiving, because it is good,
we cannot ask arrangement with 50, probably is?
Google翻訳:
We estimate that your 100 is not required.
It is fine to raise the bids received, 50 will not be asked to arrange.
Yahoo!翻訳:
I had you make an estimate, but 100 are not necessary.
May not you ask for arrangement in 50 plenty even if you have you raise unit price?
OCN翻訳:
You made an estimate, but 100 aren't necessary.
Even if you give me the unit price, it's good, so arrangements 50, please.
Windows Live Translator:
Velu and estimation, 100 not required.
Excellent is crowned with raising the rate; 50 arrangements please cannot?
Summary:
Regarding the first half, @nifty and BabelFish are OK.
But, it seems that negative question is beyond MT's understanding.
Reverse Translation)
Excite翻訳:
見積もっていましたが、100の断片は必要ではありません。
あなたが商品単価を上げることができるので、
それは50のアレンジメントを求めることができるでしょう。
@nifty翻訳:
あなたは評価しましたが、100個が不必要です。
私が単価を上げても、それが素晴らしいので、
50個ずつ準備をしないでください。
Babel Fish:
推定したが、100つは必要ではない。
それがよいので増加する単価は、私達は50の整理を
頼むことができない受け取るおそらくあるか。
Google翻訳:
我々は、あなたの推定値100は必須ではありません。
これは、単価を受信を高めるため、
50を手配していただく必要はありませんが結構です。
Yahoo!翻訳:
私はあなたに予想をさせました、しかし、100は必要でありません。
たとえあなたがあなたに単価を上げさせるとしても、
50のたくさんで取り決めを求めはしなくてもよろしいですか?
OCN翻訳:
見積りをしたけれども、100は必要ではありません。
たとえ私に単価を与えても、それはよい。従って、どうぞの手配50。
Windows Live Translator:
Velu および見積、100 required.Excellent いないが、
レートを発生させる頂いて; 50 手配くださいことはできませんか。
Summary:
OCN's outcome of the first half makes sense unlike the results of JE.
0 件のコメント:
コメントを投稿