skip to main
|
skip to sidebar
JE MT Lab
2009年6月16日火曜日
Break
I am now checking a lot of theories of Japanease linguistics.
Please wait for a while until I start a new topic based on that.
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
フォロワー
マイブログ リスト
wh5
Happy Birthday in Lower Sorbian
4 日前
Web2.0で日本語教育
E-Learning and Language Books
16 年前
今日のリスニング(英語レッスン@nifty)
HANAE BLOG
Online Japanese Classroom
仕事で英語を使いますか?
翻訳サイトを利用しますか?
ブログ アーカイブ
►
2010
(59)
►
4月
(7)
►
3月
(20)
►
2月
(32)
▼
2009
(246)
►
10月
(8)
►
9月
(135)
▼
6月
(19)
資料送付通知-1-3
資料送付通知-1-2
資料送付通知-1-1
資料送付通知-1
資料送付通知
カタログ送付依頼-2-1
カタログ送付依頼-2
カタログ送付依頼-1-2
カタログ送付依頼-1-1
カタログ送付依頼-1
カタログ送付依頼
「象は、鼻が長い」バリエーション3 (4/29)
「象は、鼻が長い」バリエーション2 (4/29)
「象は、鼻が長い」バリエーション1 (4/29)
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。(4/29)
こんにゃくは太らない。(4/29)
僕はウナギだ。(4/29)
象は、鼻が長い。(4/29)
Break
►
3月
(12)
►
2月
(39)
►
1月
(33)
►
2008
(32)
►
12月
(8)
►
11月
(8)
►
10月
(15)
►
9月
(1)
自己紹介
N_O
Japan
通信制の大学院で機械翻訳の活用について研究していました。 ここでは、ビジネスにおけるコレポンでの表現を始めとして、ことわざ、言語学上の特徴に焦点を置いたものなど、様々な翻訳結果を挙げています。 機械翻訳は、思ったよりもおもしろいことがわかりましたので、今後も続けていきます。 素朴な意見、お待ちしています!
詳細プロフィールを表示
0 件のコメント:
コメントを投稿