Modified Japanese:
当社は、先日、貴社の製品電子辞書A-1234をホームページで知り、この購入を検討したいと考えております。
Excite翻訳:
Our company thinks that they want to know your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day, and to consider this purchase.
@nifty翻訳:
Our company thinks that they want to know your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day, and to consider this purchase.
Reverse)
弊社は、彼らが先日、ホームページの上であなたの製品電子辞書A-1234を知って、この購買を考えたがっていると思います。
Babel Fish:
We think that this corporation, some days ago, knows the product electronic dictionary A-1234 of your corporation in the home page, would like to examine this purchase.
Google翻訳:
We, recently, electronic dictionary products in your home to know A-1234, we hope to consider this purchase.
Reverse)
私たちは、最近では、あなたの家では電子辞書の製品は知って- 1234 、この購入を検討してまいります。
Yahoo!翻訳:
I know product electronic dictionary A-1234 of your company in a homepage, and we want to examine this purchase the other day.
Reverse)
私はホームページであなたの会社の製品電子辞書A-1234を知っています、そして、我々は先日この購入を調べたいです。
OCN翻訳:
We'd like to know your product electronic dictionaries A-1234 by the Web site and consider this purchase the other day.
Reverse)
私達は、ウェブサイトによって製品電子辞書A-1234を知りたく、先日この購入を考慮します。
Bing Translator:
We want to consider this purchase we other day, your products electronic dictionary A-1234 to know on the homepage,.
Reverse)
これを検討したい私たち先日、製品の電子辞書をホームページで知るには、A-1234年を購入します。
Livedoor:
Our company got to know the product electronic dictionary A-1234 of your company by the homepage, and thinks the other day that he wants to consider this purchase.
Reverse)
私たちの会社は、ホームページによってあなたの会社の製品電子辞書A-1234を知り、彼がこの購入を考慮したいと先日考えます。
Comment:
The structure of original text seems to be simple and typical Japanese.
But, all of the services cannot analyze it correctly and eventually, strange situation is explained.
REMS vs Deep Sleep
5 日前
0 件のコメント:
コメントを投稿