Excite翻訳: This product corresponds to HDMI1.03a.
@nifty翻訳: This product supports HDMI1.03a.
Babel Fish: This product corresponds to HDMI1.03a.
Google翻訳: This product, HDMI1.03a support.
Yahoo!翻訳: This product supports HDMI1.03a.
OCN翻訳: This product corresponds to HDMI1.03a.
Windows Live Translator: This product, HDMI1.03a corresponds to the hotel.
Summary:
@nifty and Yahoo! successfully use "support" while others like to use "correspond" for "対応".
Reverse Translation)
Excite翻訳: この製品はHDMI1.03aに対応しています。
@nifty翻訳: この製品はHDMI1.03aを支援します。
Babel Fish: このプロダクトはHDMI1.03aに対応する。
Google翻訳: この商品はHDMI1.03aサポートしています。
Yahoo!翻訳: この製品は、HDMI1.03aをサポートします。
OCN翻訳: この製品はHDMI1.03aと一致しています。
Windows Live Translator: この製品では、HDMI1.03a は、ホテルに対応します。
Summary:
"サポート" is now used as a Japanese word.
So, it can be said that Yahoo! provides perfect translations in both JE and EJ.
2 件のコメント:
New @nifty: This product corresponds to HDMI1.03a.
WorldLingo: (Electronics)
This product corresponds to HDMI1.03a.
Reverse Translation)
New @nifty:
この製品はHDMI1.03aに対応しています。
WorldLingo: (Electronics)
このプロダクトはHDMI1.03aに対応する。
コメントを投稿