skip to main
|
skip to sidebar
JE MT Lab
2008年10月5日日曜日
拝啓
Excite
翻訳
: Dear Sir/Madam,
@nifty翻訳: Dear Sir,
Babel Fish: Dear Sir-Madam
Google翻訳: Greetings
Yahoo!翻訳: Dear sirs
OCN翻訳: Dear Sirs/Madams.
Windows Live Translator: dear Sir,
1 件のコメント:
N_O
さんのコメント...
New @nifty: Dear Sir/Madam,
WorldLingo: Dear Sir-Madam
2009年5月17日 14:03
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
フォロワー
マイブログ リスト
wh5
Happy Birthday in Lower Sorbian
4 日前
Web2.0で日本語教育
E-Learning and Language Books
16 年前
今日のリスニング(英語レッスン@nifty)
HANAE BLOG
Online Japanese Classroom
仕事で英語を使いますか?
翻訳サイトを利用しますか?
ブログ アーカイブ
►
2010
(59)
►
4月
(7)
►
3月
(20)
►
2月
(32)
►
2009
(246)
►
10月
(8)
►
9月
(135)
►
6月
(19)
►
3月
(12)
►
2月
(39)
►
1月
(33)
▼
2008
(32)
►
12月
(8)
►
11月
(8)
▼
10月
(15)
生産が遅れております。
ご指摘症状が確認されました。
大至急、ご対応願います。
取り急ぎご連絡まで。
現在対応中ですので、もう少しお待ちください。
御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
現在、原因調査中です。わかり次第、御連絡致します。
確認しますので、少しお時間を頂けますようお願い致します。
折り返しお返事お願いします。
毎度ありがとうございます。
お疲れ様です。
定例ミーティング開催のお知らせ
よろしくお願い致します。
いつもお世話になっております。
拝啓
►
9月
(1)
自己紹介
N_O
Japan
通信制の大学院で機械翻訳の活用について研究していました。 ここでは、ビジネスにおけるコレポンでの表現を始めとして、ことわざ、言語学上の特徴に焦点を置いたものなど、様々な翻訳結果を挙げています。 機械翻訳は、思ったよりもおもしろいことがわかりましたので、今後も続けていきます。 素朴な意見、お待ちしています!
詳細プロフィールを表示
1 件のコメント:
New @nifty: Dear Sir/Madam,
WorldLingo: Dear Sir-Madam
コメントを投稿