2010年4月20日火曜日

成因-1: 徹夜明けの疲れは、早めに解消するべきです。

Excite!&@nifty:
It is necessary to cancel the tiredness of dawning staying up all night ahead of time.

Livedoor:
You should cancel the tiredness of all-night sitting dawn a little early.

Yahoo!:
The fatigue of the vigil should dissolve early.

OCN:
Fatigue after an all-nighter should be canceled rather early.

BabelFish:
The fatigue of the all-night vigil opening should be cancelled ahead of time.

Google:
Tired of dawn through the night, you should solve as soon as

Bing Translator:
Tired of sitting up all night, should eliminate ahead of time.

Summary)
Translations of "の" are no problem though there are a lot of problems elsewhere.

対象-3: キノコの採集には、細心の注意が必要です。

Excite!&@nifty:
Close attention is necessary for the collection of the mushroom.

Livedoor:
Careful cautions are required for the collection of a mushroom.

Yahoo!:
Scrupulous attention is necessary for the collection of the mushroom.

OCN:
Scrupulous attention is necessary for collection of mushroom.

BabelFish:
Prudent note is necessary in collection of the mushroom.

Google:
The gathering of mushrooms, you must be extremely careful.

Bing Translator:
Collection of mushrooms requires careful attention.

Summary)
"の" for target is correctly handled.

対象-2: 年賀状の配達は、高校生に人気のアルバイトです。

Excite!&@nifty:
The delivery of the New Year's card is a popular part-time job among the high school student.

Livedoor:
Delivery of a New Year's card is part-time job popular with a high school student.

Yahoo!:
Delivery of the New Year's card is the part-time job that is popular among high school students.

OCN:
A delivery of a New Year's card is a part-time job popular with high school students.

BabelFish:
Delivery of the New Year's greeting card is part-time job of popularity in the high school student.

Google:
Delivery of the New Year is a popular high school job.

Bing Translator:
Delivery of greeting is a part-time job of popular high school student.

Summary)
No systems use plural of cards.

対象-1: 言語学者は、言葉の研究をしています。

Excite!&@nifty:
The linguist is researching the word.

Livedoor:
The linguist is studying language.

Yahoo!:
The linguist studies words.

OCN:
A linguist is studying a word.

BabelFish:
The language scholar has researched word.

Google:
Linguists, and language studies.

Bing Translator:
Linguist to the study of language.

Summary)
It seems Livedoor's output is the best though present simple is better.

2010年4月19日月曜日

所有主-3: 美人の娘が、上司の自慢です。

Excite!&@nifty:
Beautiful woman's daughter is a boast of the superior.

Livedoor:
A beauty's daughter is boast of a superior official.

Yahoo!:
The daughter of the beautiful woman is the pride of the boss.

OCN:
Beauty's daughter is boss's pride.

BabelFish:
The daughter of the beauty, is pride of the superior.

Google:
Beautiful daughter, boasts boss.

Bing Translator:
Beautiful daughter is the boss boasts.

Summary)
Possessive expressions seem to be no problem...

所有主-2: 友人の犬は、ウェルシュ・コーギーです。

Excite!&@nifty:
Friend's dog is a Welsh Corgi.

Livedoor:
A friend's dog is Welch Caux Gee.

Yahoo!:
The dog of the friend is Welsh Coe Guy.

OCN:
Friend's dog is an welsh Corgi.

BabelFish:
The dog of the friend is [uerushiyu] [kogi].

Google:
My friend's dog is a Welch corgi.

Bing Translator:
Friend's dog is a Welsh CORGI.

Summary)
Excite, OCN, and Bing do not add any article to "friend."

所有主-1: 私の専門分野は、言語学です。

Excite!&@nifty:
My specialized field is linguistics.

Livedoor:
My special field of study is linguistics.

Yahoo!:
My specialized field is linguistics.

OCN:
My specialized field is linguistics.

BabelFish:
My special field is linguistics.

Google:
My field is linguistics.

Bing Translator:
My specialty is the linguistics.

Summary)
Comparing to translations of "私の専門分野," Bing produces a different output.